Word-For-Word Translation Usually this method is used at the very beginning of a translation process. At the same time, such constructions must be considered data, and analyzed according to methods of data analysis.
One thing is that you can not claim that translation understands the full text of the original. Speaking the same language, we can easily share our ideas and emotions.
In any case, while the Cultural Turn in Translation Studies had proved to be an act of transformative redefinition, the Translation Turn in Cultural Studies still remains an unfulfilled desideratum, a consummation yet only wished for.
This is a deviation of meaning itself. All the recent talk of multiculturalism relates, it may be noted, not to the many different cultures located all over the world, but merely to expedient social management of a small sample of migrants from some of these cultures who have actually dislocated themselves and arrived in the First World, and who now must be melted down in that pot, or tossed in that salad, or fitted as an odd little piece into that mosaic.
The easiest and the most common solution for such a task is to read the entire text, and change certain expressions that may sound unnaturally. Their analysis must include analysis of sentences, words, and phrases.
According to that idea, the people of America, should be living in prosperous life, especially after their independence, and this should be kept along after generations as Cullen, explains that " the American dream of better, richer and happier life,…… which is the greatest contribution we have made to the thought and welfare of the world……save that dream from the forces which appeared to overwhelming it".
Communicative Translation According to Marchalithis method is focused on elements of communication. Research Method One of the most common methods of research is descriptive analysis.
Since Bhabha first articulated it, the distinctly postmodernist idea of cultural translation in this non-textual non-linguistic sense has found an echo in much contemporary writing, both critical and creative.
As for creative writing, Hanif Kureishi seems to represent in his career a phase of cultural translation even more acute and advanced than that exemplified by Rushdie. Obviously, all translators must consider such an important issue, in order to create a good text.